英語歌詞・和訳|Helium- Sia|ヘリウム〜シーア

オーストラリア出身のシンガーソングライター「シーア」の楽曲Helium(ヘリウム)を紹介します。MVに日本語和訳 、また『ヘリウム』からのミニ英語レッスンコーナーも下で用意していますので、ぜひ最後までお付き合いください。

Helium(ヘリウム)はどんな曲?意味は?

『Helium(ヘリウム)』は、落ち着いてゆったりとした感じの曲調ですね。シーアの多くのアップテンポな曲も素敵ですが、シーアの声をしっとりと聴けるこんな感じの曲もいいですね。

『Helium(ヘリウム)』のように流れるメロディと一緒に歌詞にも注目してみてください。

「どんなに落ち込む出来事があったとしても、信じているあなたがいつも私をどん底からも浮かび上がらせてくれる。あなたのおかげで強くなれるんだ。」という前向きなメッセージが伝わってきます。

『Helium(ヘリウム)』は、「Fifty Shades Of Grey」の第2作目「Fifty Shades Darker」のサウンドトラックとしても採用されています。

Helium(ヘリウム)〜 Sia(シーア) MV

SiaのHelium 英語歌詞&和訳

I’m trying but I keep falling down
頑張ってるのにいつも下に落ちていく
I cry out but nothing comes now
泣き叫んだって 何も変わらないんだ

I’m giving my all and I know peace will come
私の全てを尽くしたら いつか上手くいくんだって信じてる
I never wanted to need someone
誰かを頼る事なんて一生したくなかったんだ

Yeah, I wanted to play tough, thought I could do all this on my own
そう 私は強くいたかった 全て自分で解決できるとも思っていた
But even Superwoman sometimes needed Superman’s soul
でも スーパーウーマンだって時にはスーパーマンの魂が必要だった

Help me out of this hell
この地獄から助けだして
Your love lifts me up like helium
あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの
Your love lifts me up when I’m down, down, down, when I’ve hit the ground
私が地面にぶつかって落ち込んでいる時 あなたの愛が私を浮かせてくれるの
You’re all I need
私に必要なのはあなただけ

And if you let go, I’ll float towards the sun
私を離したら 太陽に向かって浮かんで行くんだ
I’m stronger ‘cause you fill me up
あなたのおかげで 私は強くなったんだ
But when the fear comes and I drift towards the ground
でも 恐怖が近づいてきて地面に向かってしまう時
I am lucky that you’re around
あなたが近くにいるから大丈夫

Yeah, I wanted to play tough, thought I could do all this on my own
そう 私は強くいたかった 全て自分で解決できるとも思っていた
But even Superwoman sometimes needed Superman’s soul
でも スーパーウーマンだって時にはスーパーマンの魂が必要だった

Help me out of this hell
この地獄から助けてだして
Your love lifts me up like helium
あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの
Your love lifts me up when I’m down, down, down, when I’ve hit the ground
私が地面にぶつかって落ち込んでいる時 あなたの愛が私を浮かせてくれるの
You’re all I need
私に必要なのはあなただけ
‘Cause your love lifts me up like helium
だって あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの
Your love lifts me up like helium
あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの

You lift me up and I am found
あなたが元気付けてくれて 私自身を取り戻せた
You lift me up before I hit the ground
地面にむ浸かる前に あんたが元気付けてくれるの
You lift me up when I am down, down, down
落ち込んでいる時に あなたは私を元気付けてくれるの
You lift me up before I hit the ground
地面にむ浸かる前に あんたが元気付けてくれるの
You lift me up and I am found
あなたが元気付けてくれて 私自身を取り戻せた
You lift me up before I hit the ground
地面にむ浸かる前に あんたが元気付けてくれるの
You lift me up when I’m down, down, down
落ち込んでいる時に あなたは私を元気付けてくれるの
You lift me up before I hit the ground
地面にぶつかってしまう前に あんたが元気付けてくれるの

Your love lifts me up like helium
あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの
Your love lifts me up when I’m down, down, down, when I’ve hit the ground
地面にぶつかって落ち込んでいる時に あなたは私を元気付けてくれるの
You’re all I need
私に必要なのはあなただけ
‘Cause your love lifts me up like helium
だって あなたの愛は私をヘリウムみたいに浮かせてくれる
Your love lifts me up like helium
あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの
Your love lifts me up like helium
あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの
Your love lifts me up like helium
あなたの愛が私をヘリウムみたいに浮かせてくれるの

シーアの『Helium(ヘリウム)』からプチ英語レッスンコーナー

”You’re all I need.”ってどういう意味?訳し方は?

うたちゃん

 

”You’re all I need.”という文章を直訳してみると、「あなたは私が必要なすべてだ。」

これも間違えじゃないけど、もっとよくこのニュアンスを理解できる訳し方は、

”You’re all I need.”=「私に必要なのはあなただけ。」という訳し方がかっこいいよね。

同じような用法も紹介しておくと…..

This is all I have.=「たったこれだけしかないんだ。」

お財布の中身が少なくて、空っぽに近いときは、財布の中を見せながらこんな言い方もできるよ。

それから、覚えておくことをお勧めしたいのがこれ↓

“All you can eat”=ビュッフェ形式の食事

日本でゆう食べ放題のことだね。

例えば、ピザの食べ放題は ”All You can eat  Pizza”となるよ。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です